「實用商用日文!」
(今天Ken又要被罵了)
.
部長打電話來詢問Ken工作的事情,
部長:Ken君、A社の件、進んでる?
(A公司的事情有進展嗎?)
Ken:はい、明日の午後、契約をするらしいです。
(是的,明天下午應該就要簽約了)
部長:何だよ、それ。
(那是什麼態度)
Ken:??
部長:何だよ!その無責任な言い方!!
(說話太沒有責任了吧!!)
.
請問為什麼Ken會被部長罵到臭頭呢?他說錯了什麼日文嗎??
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題出在「契約をするらしい」這項用法上面~
先從答案說起,這裡應該要用以下方式較好:
「契約をする予定です」
「契約をするそうです」
.
「らしい」「予定(よてい)」「そう」有什麼不一樣呢?
.
「らしい」
相當於中文的「好像~」,表示自己聽到或看到的情報,但是並不太確定,容易給人有不負責任的感覺。
.
例:
社長は出張したらしいです。
(社長好像出差去了)
交通事故があったらしいです。
(好像發生交通事故了)
.
「予定(よてい)」
相當於中文的「預定~」,表示已經預計好要做的事情。
.
例:
社長は出張する予定です。
(社長預定要去出差)
午後、A社を訪ねる予定です。
(下午預定去造訪A公司)
.
「そう」
前面接動詞常體,相當於中文的「據說~聽聞~」,表示具有確切來源的傳聞,比起「らしい」更為精確。
.
例:
交通事故があったそうです。
(聽聞發生了交通事故)
天気予報によると、明日は晴れるそうです。
(根據天氣預報,明天聽說會放晴)
.
因此,問題情境當中:
「契約をするらしいです」
→ 好像要簽約(到底是有還是沒有啊!?)
.
「契約をする予定です」
→ 預定要簽約
「契約をするそうです」
→ 聽聞要簽約
後二項用法會是比較好的說法喔!
--
新書「成功筆記ー發音會話篇」上市~
➡ http://www.books.com.tw/products/0010774583
新書演講&簽書會訊息
➡ http://bit.ly/2EUK4sJ